Oferta w cenach detalicznych. Zaloguj się aby mieć dostęp do oferty w cenach hurtowych.
Sprzedaż tylko na faktury dla zalogowanych klientów

Działy

Literackie spotkania w międzywojennej Polsce. Chaim Nachman Bialik i Salomon Dykman

Wydawnictwo:
Czas dostawy:
7 dni
Poleć znajomemu:
EAN:
9788378660040
Data dodania:
2024-05-06
Rok wydania:
2012
ISBN:
9788378660040
Oprawa:
Miękka
Format:
17.0x24.0cm
Ilość stron:
308
PKWIU:
58.11.1
Cena netto:
43.81 PLN
Cena:
46.00 PLN (zawiera 5% VAT)
Ilość:
Zapytaj o produkt

Kilka słów o książce:

Prezentowana czterotomowa seria publikacji, zatytułowana Literackie spotkania: na styku kultur polskiej i żydowskiej, do której ten tom stanowi teoretyczne wprowadzenie, ma dwóch głównych bohaterów. Część artykułów w nim zawartych została poświęcona wielkiemu Tłumaczowi Salomonowi Dykmanowi, jego życiu i przekładom, część zaś – biografii i twórczości „narodowego poety” Chaima Nachmana Bialika. Zamieściliśmy także dodatkowy tekst, omawiający twórczość Józefa Budki, którego piękne drzeworyty, ilustrujące niemiecką edycją jubileuszową poezji Bialika z 1923 roku, zostały przedrukowane w pierwszym tomie prezentowanej serii. Ponieważ ani Salomon Dykman, ani Chaim Nachman Bialik – nie wspominając już o innych poetach piszących po hebrajsku i w jidysz, których twórczość przedstawiamy w niniejszej serii wydawniczej – nie są w Polsce znani, uznaliśmy, że warto dodać do serii oddzielny tom studiów, aby specjaliści przybliżyli polskiemu czytelnikowi prezentowane w pozostałych tomach dzieła oraz ich twórców. W tym celu zaprosiliśmy do współpracy najlepszych i najbardziej znanych badaczy z Polski, Izraela i Wielkiej Brytanii. Warto podkreślić, że oprócz przedruku ważnego artykułu Ryszard Löwa, który stał się dla nas inspiracją do przygotowania całej serii, oraz eseju Bialika Jawne i ukryte wszystkie teksty ujęte w niniejszej publikacji zostały napisane specjalnie z myślą o tym wydaniu. Mamy nadzieję, że przygotują one polskiego odbiorcę do pogłębionej lektury poezji hebrajskiej i jidysz w znakomitych przekładach Salomona Dykmana, a także w poetyckich adaptacjach Jacka Dehnela.

Dodaj swoją opinie